Pour des traductions rapides et de qualité, nous vous proposons d’associer le processus de traduction à l’intelligence artificielle. L’utilisation de la haute technologie n’est toutefois pleinement efficace que couplée à la compréhension, à l’expérience et au savoir-faire humains. Pour savoir si vos projets sont compatibles avec une traduction automatique, demandez conseil à nos experts.
Intégration professionnelle de la TA. Nos formules personnalisées.
Intelligence artificielle. Pour des solutions innovantes avec un petit plus.
Stratégie haute technologie. Avec un logiciel de traduction bien entraîné, tout est possible.
Pour répondre à vos exigences et à vos besoins, nous préparons le travail du logiciel (le « moteur »). Puis, après une traduction automatique, trois formes de traitement, ou post-édition, sont envisageables :
La post-édition complète corrige la grammaire, la ponctuation et le style. Le texte obtenu est fluide et agréable à lire.
Vous n’avez ni le temps ni le budget pour faire appel à une traduction humaine ? Cette formule est faite pour vous.
La post-édition superficielle vous fournit un texte dont le contenu est correct, mais sa grammaire peut être parfois erronée ou le style employé inapproprié.
Il convient à un usage interne à votre entreprise, notamment lorsque vous devez traduire de grandes quantités de documents en très peu de temps.
Pour certains contenus, une qualité de traduction très basse suffit. La traduction automatique est alors utilisée sans aucune post-édition. Elle retranscrit approximativement le contenu d’un texte.
Cette formule est notamment choisie pour les textes publiés sur les réseaux sociaux ou bien pour la communication interne avec des filiales à l’étranger (par e-mail ou par chat) ou pour les questions d’assistance.
La traduction automatique a une visée informative. Elle n’est pas conçue pour conquérir de nouveaux clients. En effet, elle peut difficilement appréhender les facteurs stylistiques et culturels qui jouent un rôle décisif lors de la rédaction ou de la traduction de communications créatives. Cette tâche peut uniquement être réalisée par à l’humain.
Cependant, elle est idéale pour traduire de grandes quantités de documents en un minimum de temps. Mais encore faut-il que le texte source soit satisfaisant. Pour cela, une préparation adéquate de la documentation dans la langue source est déterminante.
Si les toutes les conditions favorables sont réunies et que les contenus rédactionnels générés automatiquement sont optimisés en post-édition, votre texte cible peut se mesurer à la qualité d’une traduction humaine.
Vous êtes intéressés par l’efficacité de la traduction automatique et le gain de temps qu’elle peut vous apporter ? Les experts de Transline vous proposent un conseil personnalisé.