Veuillez saisir votre mot-clé ici
Transline EU Logo
Des langues. Des experts.

Traduction Marketing

Visez l’international !

Vous avez peaufiné votre accroche commerciale, votre slogan, votre newsletter ou le contenu rédactionnel de votre site Internet. Chaque mot compte et l’efficacité de votre message en dépend. Vous désirez que ces textes marketing aient le même impact sur vos prospects en France, en Allemagne ou partout ailleurs ?
Les 5000 traducteurs techniques natifs constituant notre équipe choisissent les mots justes dans 160 langues. Spécialisés dans votre secteur, ils prennent en considération la culture et le profil des lecteurs du pays ciblé et respectent l’identité de votre marque.



Nous traduisons vos catalogues, sites web, slogans, flyers, brochures, revues et autres supports publicitaires.


Vos textes sont pris en charge dans le pays cible par des traducteurs attitrés. Ils en assurent la traduction et la relecture marketing.


Une grande réactivité et le respect des délais sont garantis par des processus bien rodés et des chefs de projet expérimentés.

TRADUCTION &
TECHNOLOGIE

///

Technologie

TRADUCTION DE 
SITES MARCHANDS 

///

Boutiques en ligne

Réussir
À L’INTERNATIONAL

///

Sites Internet

Service clés en main pour vos contenus marketing

Pour que vos traductions marketing soient adaptées au marché visé, il faut bien souvent aller au-delà de la simple transposition de mots dans la langue cible.

Nous procédons à une « transcréation » de vos textes marketing et de vos publications. Elle consiste à ajuster votre communication aux particularités de la culture cible. Cet exercice nécessite un processus créatif stratégique, mêlant traduction et réécriture, ainsi qu’une bonne dose de compétence interculturelle.

Dans le cadre d’une internationalisation de vos contenus web, nos experts en optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) veillent à ce que vos traductions soient, elles aussi, bien référencées. Ils procèdent pour cela à une analyse et une recherche par mots-clés dans la langue cible.

Par ailleurs, nous vérifions les noms de produits et de marques par pays. Enfin, une relecture marketing professionnelle vient compléter notre service.

Renseignez-vous dès maintenant !

Un accompagnement personnalisé

Nous attachons une grande importance à un contact direct et transparent avec nos clients. Dans le domaine des traductions marketing, un conseil compétent est en effet tout aussi crucial que l’étroite collaboration entre les relecteurs du client et les traducteurs. Grâce à notre longue expérience, nous vous conseillons de manière personnalisée, durable et en tenant compte des futures évolutions. Un interlocuteur dédié se charge de la planification du projet et assure des structures claires. Vous gardez ainsi l’esprit libre.

Outre la traduction marketing et la coordination complète de vos projets marketing, notre éventail de prestations comprend :

  • un conseil approfondi pour la localisation de textes liés à votre image de marque ;
  • l’intégration de vos remarques à l’aide d’un logiciel pour la relecture ;
  • la mise en page des langues cibles et la publication assistée par ordinateur (PAO).

Les équipes de Transline sont organisées de manière à pouvoir répondre à vos exigences élevées, quelle que soit la langue.

En savoir plus sur la gestion des processus

/

De plus amples informations figurent dans notre brochure à ce sujet.
Téléchargement

La traduction SEO

 

Si une entreprise veut être visible et attractive à l’international, elle doit disposer d’un site Internet adapté et exigeant à tous points de vue. Pour cela, il est nécessaire d’aller bien au-delà d’une simple traduction littérale de ses contenus depuis la langue source. Cette affirmation s’applique également aux mots-clés destinés à l’optimisation SEO (SEO = search engine optimization). En effet, le type de requête des utilisateurs sur les moteurs de recherche varie fortement d’un pays et d’une culture à l’autre.
Tous les éléments du site web doivent être adaptés aux particularités des pays cibles : usages, sens de lecture, habitudes culturelles, etc. Pour ce faire, nos équipes se chargent de sa localisation.

Le marketing exercé sur les moteurs de recherche et qui sous-tend le site doit lui aussi être taillé sur mesure pour permettre aux entreprises de s’assurer un classement en tête des résultats de recherche.


Mondialement connus
////////////////////////////////////////////  Vos avantages

Pour la traduction de sites Internet et leur bon référencement sur les moteurs de recherche, nous faisons systématiquement appel à des traducteurs natifs spécialisés en SEO dans leur langue. Ils travaillent en étroite collaboration avec le client.
Cette démarche est essentielle à une bonne visibilité sur Internet.


Tout le monde n’utilise pas Google

S’il est vrai que Google est le premier moteur de recherche en Europe, ce n’est pas le cas dans de nombreux autres pays. En Russie, par exemple, le plus employé est Yandex. En Chine, c’est Baidu, et en République tchèque, Seznam. La plupart d'entre eux se basent sur des critères différents pour classer les résultats d’une recherche, sans compter que les pratiques de recherche des utilisateurs varient également selon les pays.

Des mots-clés adaptés

Outre la localisation des contenus, nous nous attachons avant tout aux mots-clés des textes optimisés pour les moteurs de recherche, car les automatismes de recherche des utilisateurs varient fortement d’un pays et d’une culture à l’autre. C’est la seule façon de garantir une bonne visibilité sur Internet.

« Je traduirai tout avec cette liberté sans laquelle aucune traduction ne s’élève du mot à mot. » /// Samuel Butler (Nouveaux Voyages en Erewhon – 1901)


© 2024 Copyright Transline Gruppe GmbH