Une terminologie claire et bien définie constitue la base d’une communication cohérente et claire. Mais comment faire pour compiler, entretenir et actualiser régulièrement ses ressources terminologiques ? Et comment le faire pour dans différentes langues ? Notre liste d’actions à mener vous guide pas à pas et vous révèle quelques bonnes pratiques.
Signification 1 // Usuel. Globule sphérique rempli de gaz qui se forme (ou s'est formé) dans une matière à l'état liquide.
Signification 2 // TECHNOL. Défaut de fabrication constitué par la bulle qui a subsisté lorsque la matière s'est solidifiée.
Signification 3 // MÉD. Soulèvements de l'épiderme de forme sphérique, remplis de liquide séreux, plus gros que les vésicules, caractéristique du pemphigus et du rupia.
Notre exemple montre l’importance d’utiliser une terminologie claire et distincte. En choisissant une terminologie sans ambiguïté, vous évitez aussi les questions pendant le processus de traduction et gagnez donc un temps précieux.
Votre dénomination est-elle ...
Sur ce point, il convient de trouver un consensus entre la spécificité et le sens générique de la dénomination :
Ne pas dire « jauge » ni « jauge d’huile moteur ». Mais « jauge d’huile ». La dénomination conviendra aussi bien pour la jauge d’huile moteur, que pour la jauge d’huile hydraulique ou encore la jauge d’huile d’engrenages, ...
Ne dites pas « siège » ni « siège avant ». Mais « siège passager ». En effet, le siège conducteur est aussi un siège avant.
Ne dites pas « tuyau ». Mais soyez précis et optez pour « tube d’évacuation », « flexible » ou encore « conduite hydraulique ». Le terme « tuyau » est trop générique pour n’avoir qu’une seule signification.
Avez-vous ...
Ne dites pas « raccordement en té ». Mais « raccord en té » ou « raccord-union ».
Ne dites pas « galvanisation à chaud au trempé ». Mais « galvanisation à chaud ».
Évitez également, lorsque c'est possible, le suffixe « -tion » dans vos dénominations. Il désigne souvent à la fois l’action et le résultat et peut donc rendre l’acte de traduction plus délicat.
Ne dites pas « isolation ». Mais « matériau isolant ».
Votre dénomination est-elle ...
Veillez à ce que les liens grammaticaux soient univoques.
Ne dites pas « Ministère fédéral du budget allemand ». Mais « Ministère fédéral allemand du budget ». Car ce n’est pas le budget qui est allemand, mais bien le ministère.
Votre dénomination contient-elle ...
Évitez les éléments connotés.
Ne dites pas « châssis en plastique » (connotation négative). Mais choisissez « support en matière plastique ».
Ne dites pas « pas cher ». Mais « peu onéreux » ou « abordable ».
Votre dénomination contient-elle des ...
Privilégiez la dénomination française à la dénomination empruntée à une langue étrangère, à chaque fois que cela est possible.
Ne dites pas « checklist ». Mais « liste de contrôle ».
Ne dites pas « Control unit ». Mais « unité de commande ».
Ne dites pas « scanner ». Mais « numériser ».
Avez-vous ...
Généralement, la forme, la fonction et l’usage sont les critères les plus importants. La couleur ou les indications spatiales (lieu/position de montage) serviront davantage à créer des variantes, puisque ces caractéristiques sont susceptibles de changer. S’il s’agit d’un objet ou d’un composant, sa finalité joue aussi un rôle, et dans ce cas les indications spatiales ou la couleur peuvent avoir leur importance, par ex. aile avant gauche, essieu arrière, LED verte.
Fonction : pompe d’injection, frein d’arrêt
Usage : témoin des feux longue portée
Matériau : support en aluminium, volant en bois
Forme : vis cruciforme, joint torique
Emplacement de montage : banquette arrière, essieu arrière
Couleur : câble bleu, LED verte
Nom : amortisseur télescopique McPherson
Provenance géographique : couteau suisse
Documentation, traçabilité et transmission
Les données sont collectées, mises en forme, traitées, normées, gérées puis diffusées dans différents services de votre société. Et ce au cours des phases de développement, de conception, de documentation et de mise sur le marché...
L'extrait de notre liste des actions à mener vous donne quelques indices pour structurer le travail de terminologie et le faciliter. S’il est vrai qu’elle amène son lot d’exigences, la terminologie constitue une aide à la communication globale sans réellement impliquer un surplus de travail.
La terminologie, un travail d’équipe
Définissez vos dénominations en leur attribuant un statut, par ex. « autorisé » ou « interdit » dans une liste Excel. Puis, demandez à un groupe de collaborateurs choisis dans les différents services de votre entreprise de se réunir régulièrement pour suggérer de nouvelles dénominations et définir des « règles de rédaction ». Ces règles seront connues et accessibles de tous les collaborateurs de l’entreprise dans le monde entier.
Les listes de termes sont généralement le fruit d’un travail réalisé par différents collaborateurs au fil des années. Formulations divergentes, utilisation de synonymes ou encore d’abréviations aléatoires sont autant d’éléments qui créent de l’incohérence. Au moment de la traduction, cette incohérence suscitera inévitablement des questions et, par conséquent, prolongera les délais. Nos terminologues se chargent de structurer votre terminologie : l’évaluation de la qualité de vos données et la saisie des modifications convenues permettront de donner plus de clarté à votre terminologie, d’en supprimer les ambiguïtés et de vous faire réellement gagner du temps et de l’argent.
Transline Europe / medax / interlanguage / Transline Software Localization / Transline Deutschland / et la dernière venue Micado Innovation
Des délais
de traduction réduits – pour commercialiser plus vite.
Réduire jusqu’à 30 %
les coûts de traduction en diminuant le nombre de questions
Tout le monde
parle de la même chose et vous améliorez votre communication en interne et vers l’extérieur
Parler au monde entier
dans un langage clair et cohèrent, quelle que soit la langue
L’étude réalisée récemment par le magazine WirtschaftsWoche visant à élire la meilleure PME œuvrant dans la prestation de services pour l’année 2022, place Transline au premier rang des prestataires de services de traduction en Allemagne.
Transline – Le numéro 1