Pour gagner du temps et de l'argent : rédigez vos textes en vue de la traduction

Optimisant le travail de traduction, l'utilisation de systèmes de mémoire de traduction permet de ne plus traduire que des sections de texte car les nombreuses phrases qui se répètent sont reconnues et se propagent automatiquement. Plus le texte sera cohérent, tant du point de vue du style que du point de vue de la terminologie, moins le traducteur rencontrera de segments jamais traduits. À l'inverse, si un terme différent est utilisé pour désigner un même concept ou un même élément, le système de traduction assistée par ordinateur identifiera ce terme comme ayant une signification différente et le reconnaîtra comme un nouveau terme. Le texte cible contiendra alors une multitude de dénominations, ce qui nuit à sa cohérence.

Un texte destiné à la traduction doit tenir compte de ce facteur en vue d'optimiser le processus de traduction, qui sera moins onéreux, mais aussi plus rapide et de meilleure qualité :

  • L'utilisation de systèmes de mémoire de traduction est un gain d'efficacité dans le processus de traduction
  • Le texte est plus clair, et par conséquent plus compréhensible
  • Le taux d'interprétation erronée baisse
  • Le travail du traducteur est optimisé dans le sens où il peut se concentrer sur les passages les plus difficiles
  • Le travail de recherche est réduit grâce à la disponibilité de la terminologie
  • Le temps nécessaire à la traduction est diminué

Dans une documentation technique, comme un manuel d'utilisation, le rédacteur doit non seulement veiller à l'homogénéité terminologique de son texte, mais aussi à la cohérence des structures syntaxiques.
Il devra notamment faire un choix de forme grammaticale privilégiée, par exemple l'utilisation de l'impératif ou de l'infinitif, et s'y tenir dans l'intégralité du document.

Ci-dessous quelques conseils d'aide à la rédaction qui bénéficieront dans un sens plus large à la clarté du texte, et pas seulement à l'utilisation de mémoire de traduction :

  • Définir une signification et une dénomination univoques pour chaque mot
  • Ne pas utiliser de synonymes
  • Expliquer les nouveaux termes et abréviations
  • Utiliser des structures syntaxiques simples
  • Respecter l'ordre logique
  • Ne pas donner plus d'une instruction par phrase
  • Utiliser des illustrations universelles et les textes normalisés

Si vous êtes intéressé par la rédaction de documents en vue de la traduction, n'hésitez pas à nous demander conseil.