Localisation informatique

L'adaptation et la transposition de logiciels, d'aides en ligne ou de documentations électroniques en langue étrangère nécessitent bien plus qu'une simple traduction. La localisation informatique équivaut à l'adaptation culturelle et linguistique d'un logiciel ou encore d'un site Internet à la zone géographique ou au pays visé.

Dépassant le cadre des adaptations culturelles, la localisation s'accompagne aussi de nombreuses modifications techniques prises en charge par nos experts en informatique et programmateurs.

Traduction de logiciels

Bénéficiant du savoir-faire technologique de sa maison-mère, Transline Europe collabore avec les experts en développement informatique et en programmation logicielle pour préparer et gérer la traduction de logiciels. Grâce à la proximité de notre maison-mère, nous disposons de voies de communication directes avec nos techniciens pour favoriser la réussite de vos projets de traduction.

Pour la traduction de logiciels, nous savons traiter un grand nombre de formats de fichiers et saurons vous apporter un conseil avisé pour le traitement des différents formats.

La spécificité des formats peut influencer considérablement le volume de travail d'un projet de traduction d'un logiciel et doit être investigué au cas par cas.

Il faudra toujours commencer par identifier les formats de traduction parmi les suivants :

  • Programmes exécutables (fichiers EXE pour les programmes compilés sous Windows)
  • Fichiers de ressources (ou fichiers RC)
  • Aides en ligne (au format Word ou HTML)
  • Bases de données
  • Fichiers XML
  • Formats de logiciels spécifiques (ADA, Basis, Cobol, C, C++, Javascript, Pascal, Perl)

En principe, nous recommandons la traduction de fichiers de ressources ou de données brutes car la mise à disposition de fichiers exécutables implique souvent un travail de décompilation particulièrement chronophage. Par ailleurs, l'utilisation de ces fichiers de ressources apporte des avantages supplémentaires lors de la traduction de mises à jour de logiciel car nous pourrons identifier clairement les parties déjà traduites et ne traiter que les nouvelles sections.

Concernant les bases de données, l'exportation des données au format CSV ou XML peut s'avérer bénéfique afin de maîtriser le volume de travail impliqué.

En termes de codage, nous disposons pour les formats courants d'outils qui permettent de protéger le codage tout en autorisant la modification des contenus à traduire.

Nos experts en informatique assistent nos chefs de projet dans l'analyse de vos projets de traduction de logiciels afin de vous proposer la méthode la plus avantageuse en termes de technique et de coûts. 

Traduction de sites Internet

La traduction de sites Internet entre dans le cadre des travaux de localisation. À l'instar des logiciels, les sites Internet se composent de fichiers de différents formats susceptibles de contenir du texte ou d'autres contenus pouvant impliquer des travaux de préparation et de post-formatage des fichiers.

De nos jours, de nombreux sites sont compilés sur la base d'un système de gestion des contenus. Pour ce type de sites également, la préparation des fichiers pour la traduction et leur post-formatage peuvent s'avérer chronophages.

À la réception de votre site Internet, nos experts en analysent les contenus pour déterminer la structure, les formats et les spécificités. Certains contenus ou images peuvent avoir différentes significations selon les langues et cultures. Transline Europe s'attachera à vous signaler ces différences et à adapter ces contenus avec votre collaboration afin d'étendre la portée et la visibilité de votre site dans la langue cible.

Les formats généralement traités sont :

  • HTML
  • XML
  • Fichiers Word
  • Images, flashs et scripts Java contenant du texte
  • Fichiers PDF
  • Etc.

À propos de formats…

De nombreux sites Internet sont compilés avec TYPO3, un système de gestion de contenu libre particulièrement performant destiné aux entreprises.

Afin de pouvoir traiter avec des systèmes de mémoire de traduction les sites compilés sur la base du système TYPO3, les techniciens informatiques de Transline ont développé une interface permettant d'exporter les contenus en vue de la traduction et de les réimporter après la traduction. Des informations complémentaires sur cette technologie sont disponibles sur demande.

D'autres formats de fichiers sont également possibles. N'hésitez pas à nous consulter pour obtenir des informations plus détaillées sur le traitement des formats mentionnés ou de formats spéciaux ainsi que sur les sites basés sur des systèmes de gestion de contenus (CMS).